7星彩近200期走势图

《復聯2》在內地上映 字幕翻譯被指錯誤多

2015年05月12日 11:57    來源:中國新聞網

  曾因翻譯《環太平洋》、《黑衣人3》、《饑餓游戲》等影片而飽受詬病的八一電影制片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為“賈六級”,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復聯2》之前江湖傳說要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影制片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——親,你四級過了沒?

  原聲:“Even if you get killed,just walk it off!”(美國隊長)

  電影翻譯:“有人要殺你,趕緊跑!”

  正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”這是美隊的靈魂格言,跑你全家啊趕緊跑,意思完全相反了!

  原聲:“I'm home。”(美國隊長)

  電影翻譯:“我很好。”

  正確譯法:“我到家了。”小學生都知道這句話是什么意思,劉先生一好,美隊和影迷們都不好了。

  原聲:“We may not make it out of this。”(鋼鐵俠)

  電影翻譯:“我們可以全身而退了。”

  正確譯法:“我們這次大概挺不過去了。”角色原意是準備以死相拼,何等悲壯?“全身而退”再次南轅北轍,犧牲的英雄真是死不瞑目啊。

  原聲:“You won't hurt me,will you?”(黑寡婦)

  電影翻譯:“你難道就不能控制你自己嗎?”

  正確譯法:“你不會傷害我的,對嗎?”按照片中的譯法,浩克是不是還要對著寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不會讓誰看見我哭泣,裝作漠不關心你,不愿想起你,怪自己沒勇氣……”


分享按鈕
 
評論 
驗證碼  
提交
黑色檔案

大眾新速騰或面臨二

  如果質檢總局經過測試評估,認為一汽-大眾的召回措施不能消除安全...

蘋果授權店被曝”洗

  中新網4月7日電 (IT頻道 張司南)近日,中新網IT頻道接到多位網友投...

關于我們招聘英才網站大事記美中時報(電子版)廣告服務 - 網址導航
美中時報 © 版權所有
7星彩近200期走势图 重庆福彩幸运农场玩法 黑龙江时时即时开奖 赛车冠军走势图怎么看 海南私彩都是一个幕后老板 四场进球对阵表 筒子二八杠生死门口决 山西11选五5开奖结果1 海南环岛赛3D投注网 安徽时时单双怎么玩 捕鱼送分可退现金电玩